seguimos coas correccións froito das voltas que lle dei aos textos para o recital de buenos aires.
navegar a carón dunha balea
cando traducín este texto, conxuguei correctamente -sen darme conta- un verbo que, na versión en galego estaba mal concordado. igual é unha concordancia estraña: na estrofa
pero el procuraba
que fose reflexo
da imaxe que el tiña de deus
o ferbo “fose” debería estar en plural porque se refire ás campás, aínda que quede unha estrofa no medio na que se fala de “o toque” e de “harmonía”, dous substantivos en singular que ben poderían xustificar o verbo en singular.
a maiores, vou cambiar unha palabra na estrofa seguinte:
igual que está feito de liñas de luz
e sombras
o corazón dos homes
non me acababa de convencer ese uso xenérico de “homes”. non adoito empeñarme moito en evitar o masculino xenérico pero neste poema esta palabra incomodábame. mantívena até o de agora porque, ao tempo, o verso quere ter ecos do rexistro bíblico. pero ocorréuseme, ao facer a tradución ao castelán, unha fórmula que non perde o ton e mais evita ese uso non por tradicional menos discutíbel. a estrofa, xa que logo, quedará así:
igual que está feito de liñas de luz
e sombras
o corazón das xentes
juancito caminador
cambiei a orde das tres imaxes que compoñen o texto porque o conxunto terminaba moi “abaixo” (metáfora emocional) e prefería que acabase máis “arriba”.
tamén quitei un verso porque soaba algo tópico.
e mergulla na noite
na xenebra
no poema
simplifiquei unha imaxe na parte dous
a nena con vestido de domingo -> a nena vestida de domingo